mail unicampaniaunicampania webcerca

    Arianna SACERDOTI

    Insegnamento di LETTERATURA LATINA APPROFONDIMENTO

    Corso di laurea in LETTERE

    SSD: L-FIL-LET/04

    CFU: 6,00

    ORE PER UNITÀ DIDATTICA: 30,00

    Periodo di Erogazione: Primo Semestre

    Italiano

    Lingua di insegnamento

    Italiano

    Contenuti

    ripetizione della storia letteraria dell'antica Roma; traduzione di haiku dall'italiano al latino

    Testi di riferimento

    manuale di storia letteraria di G. B. Conte - E. Spinazzola o altro da far visionare alla docente

    Obiettivi formativi

    potenziare tanto la conoscenza della storia letteraria quanto quella della grammatica latina; sviluppare competenze nella traduzione dall'italiano al latino

    Prerequisiti

    conoscenza della grammatica latina

    Metodologie didattiche

    blended

    Metodi di valutazione

    orale

    Altre informazioni

    i risultati del lavoro didattico saranno pubblicati in un volume

    Programma del corso

    Calendario
    Inizio attività didattiche: sul sito di Dipartimento; Fine attività didattiche: sul sito di Dipartimento


    Commissioni d’esame
    Membri: Prof.ssa Arianna Sacerdoti Prof. Claudio Buongiovanni Prof.ssa Maria Luisa Chirico Dott.ssa Cristina Pepe

    Programma

    Prerequisiti: Padronanza della lingua (scritta e parlata) italiana e della grammatica italiana (analisi logica, grammaticale e del periodo); Cultura umanistica di base, con particolare riferimento alla storia antica, alle letterature antiche, alla mitologia- Capacità di decodifica e analisi di un testo letterario nella propria lingua

    Conoscenze e abilità da acquisire:

    Knowledge and understanding (conoscenza e capacità di comprensione): le conoscenze e abilità da acquisire sono quelle relative alla padronanza, criticamente e autonomamente fatta propria, di fasi, generi, autori della storia letteraria latina nelle sue varie periodizzazioni, nonché alla produzione di poesia haiku con relative traduzioni in latino

    Applying knowledge and understanding (conoscenza e capacità di comprensione applicate): capacità di analisi e commento di un testo letterario; conoscenza della grammatica latina di base applicata ai testi oggetto di analisi

    Making judgements (autonomia di giudizio): capacità di discutere di opere e autori in maniera critica, autonoma e originale, rielaborando secondo le proprie soggettive sensibilità e conoscenze multidisciplinari lo studio manualistico.

    Communication (abilità comunicative): capacità di migliorare la propria padronanza, sia scritta che orale, dell’argomentazione in lingua italiana

    Lifelong learning skills (Capacità di apprendere): capacità di assimilare le nozioni oggetto di studio; di rielaborarle; di affinare competenze ‘applicate’ (traduzione; analisi del testo; discussione orale) tenendo conto della propria capacità di partenza ma, anche, di ‘requisiti minimi’ da raggiungere come risultato non ‘negoziabile’; capacità di applicare, avendole tesaurizzate, le competenze acquisite durante il corso e con lo studio individuale, al fine di applicare ad altri ambiti disciplinari e anche alla quotidianità (es. decodifica di un’iscrizione latina in una Chiesa cristiana; decodifica e analisi critica di un articolo di giornale in lingua italiana; autonomia di giudizio; conoscenze approfondite sulla poesia haiku; competenze nella lettura di poesia contemporanea).


    Modalità di esame: Esame orale

    Criteri di valutazione: 1) Verifica delle effettive conoscenze acquisite (sia nel campo della letteratura che dei testi); 2) Verifica delle abilità/competenze acquisite (argomentazione; traduzione; commento e analisi; autonomia di giudizio);
    3) Interesse per la disciplina e motivazione ad apprendere; 4) Partecipazione attiva a lezioni e laboratori.
    Programma

    Il corso si prefigge due obiettivi distinti. Il primo riguarda un approccio alla cultura, alla storia letteraria, alla civiltà degli antichi romani nei secoli, per linee generali e con lo scopo di arricchire i discenti di un patrimonio di “saperi minimi” sul nostro passato che risulti fruibile non solo a livello di cosiddetta “cultura generale”, ma anche nei diversi campi di applicazione professionale specifici per gli allievi di un corso in Conservazione in Beni culturali. Il secondo riguarda la traduzione (con pochi, ma essenziali, accenni alla lingua latina e alle tecniche di traduzione) di haiku italiani in lingua latina, in vista della pubblicazione di un volume. Lo scopo di questa seconda parte del corso è quello di integrare la visione del nostro passato con il presente, alla luce dei più moderni approcci metodologici sui Translation Studies.


    Contenuti

    Attività di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: Lezioni frontali; esercitazioni laboratoriali. Metodologia di insegnamento: blended.


    Eventuali indicazioni sui materiali di studio

    - 1. Manuale di storia letteraria. - Gli studenti hanno la possibilità di scegliere tra i manuali di: 1) Conte - (qualsiasi edizione, sintetica o con antologia); 2) Citroni – Consolino – Labate - – Narducci (come sopra); 3) De Vivo – Cavarzere – Mastandrea (quest’ultimo - manuale è stato ordinato per la Biblioteca di Dipartimento dalla docente, a - beneficio dei corsisti che intendano consultarlo in Biblioteca). I diversi profili - dei manuali saranno esplicitati a inizio corso e gli studenti saranno liberi di - scegliere, anche in base al costo dei libri stessi e delle diverse impostazioni - degli autori (purché si scelga tra uno dei tre manuali indicati, selezionati per la - loro qualità, per gli aggiornamenti e soprattutto per la loro chiarezza). - Gli studenti percorreranno, insieme con la docente, le linee generali della - letteratura latina, le periodizzazioni, i principali generi e i principali autori, - cioè: - Livio Andronico, Nevio, Ennio, Catone il Censore, Terenzio, Plauto, Lucilio - (età arcaica); Catullo, Lucrezio, Cicerone, Cesare, Sallustio (età cesariana); - Virgilio, Orazio, Tibullo, Properzio, Ovidio, Livio (età augustea); Seneca - “junior” (cioè non Seneca “Il Retore” o “Seneca il vecchio”, ma “Seneca” o - “Seneca il giovane”), Lucano, Petronio, Plinio il Vecchio, Quintiliano, Stazio, - Silio Italico, Marziale, Tacito, Persio, Giovenale, Apuleio, Sant‟Agostino (età - imperiale).
    - 2. Traduzione di haiku italiani in latino (solo per i frequentanti)
    PER I NON FREQUENTANTI: sostituire il punto 2 con:
    - Testi da leggere e tradurre in latino: Stazio, Silvae 3.5 per intero Stazio, Silvae 5.3 per intero

    - Programma per i non frequentanti Il programma per i non frequentanti è uguale a quello per i frequentanti, con la sostituzione indicata del punto 2 e con l’aggiunta dello studio di due volumi (1; 4) di: - AA. VV., Lo spazio letterario di Roma antica, Roma 1998, volume 1 per intero; volume 4 per intero (i volumi sono presenti nella Biblioteca di Dipartimento e in altre Biblioteche campane)



    e-mail della docente: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.

    English

    Teaching language

    Italian

    Contents

    repetition of Latin literature's history; translations from Haiku poetry from Italian to Latin

    Textbook and course materials

    G. B. Conte - E. Spinazzola's History of Literature (or other)

    Course objectives

    To strenghten abilities in grammar and history of literature of latin; to develop abilities in translation from Italian to Latin

    Prerequisites

    knowledge of Latin grammar

    Teaching methods

    blended

    Evaluation methods

    oral

    Other information

    the results of teaching will be published in a volume

    Course Syllabus

    In this 30 hours class we will concentrate boh on History of Latin literature and on translation of Haiku poems from Italian to Latin.

    For all other details contact the Professor at:
    Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.

    facebook logoinstagram buttonyoutube logotype